Ай’м marsupial, говорит Дэвид, оттопыривая обоими кулаками карман на животе. Мы стоим на станции, ждём поезд. Я говорю, гоу эгэйн, он терпеливо повторяет, раз за разом, и я понимаю, что мне ни в жизнь это не повторить.
Во-первых, я не улавливаю этот звук между у и ью. Во-вторых, он так смешно, с таким вкусом это говорит, что я просто смотрю это как шоу. Не надо смеяться, когда учите язык, это мешает. Это вон как круассан. Дэвид произносит его этак в нос, куассон, настолько смешно, что у меня два года ушло научиться.
Французский, он был у меня вторым иностранным в лицее, здорово испортил дела с изучением английского. Произношение многих слов там куда ближе к русскому (хотя бы понятнее), а пишется вся эта зараза одинаково. И когда это у вас в голове, английское pronunciation, и без того tricky, превращается в что-то неподъёмное. Ну, я имею в виду, займёт время заново проработать и переварить.
читать дальше– Вот этот район, – мы едем куда-то в двух часах езды от дома и Дэвид кивает на окрестные дома, – довольно дорогой. Здесь живут bourgeoisie.
– Ай гив ап. Мне никогда такое не выговорить.
– Bourgeoisie. Bourgeoisie. Нет?
– Неа. Я такое только по-французски могу.
– Ну-ка. Гоу он.
– Бу’жуази, – произношу я в нос с как-то выученнным фрикативным “р”. Девочки, мы занимались с ними креативным письмом несколько лет назад, научили меня вовремя вставлять «ро» (они жили в Париже). Очень помогает, но совершенно бессмысленно в английском.
– Ну и норм, – Дэвид пожимает плечами, – так и говори.
По какой-то неведомой причине простая мысль – французские слова, которые попадаются в английском, можно так и произносить по-французски – шла до меня окольными путями все два года. Ну, куассон же! Я тоже хочу произносить это томно в нос, элегантно подквакивая. Я всем друзьям рассказала про куассон, и даже теорию выдвинула: англичане ведь не могут произнести то самое фрикативное р!
– Ма'сюпиал? Ма'шьюпиал? Ма'супиал?
– Marsupial. Как кенгуру.
– Я знаю, знаю, кто они. Не могу звук.
Дэвид терпеливо повторяет ещё раз двадцать. Я заворожённо наблюдаю за его лицом.
– ...ну вот, а потом у них был... – вечер, мы возвращаемся из Сохо на поезде – ... банкей. Банкей, да?
– Банкетт, – поправляет Дэвид.
– Да ладно.
– Честное слово.
– Несправедливо! Букей, баллей и банкетт? Почему, как так-то?
– Это английский, у нас всё так.
Смутная мысль посещает меня в эти дни, что банкетт во французском, скорее всего, просто-напросто женского рода, а баллей и букей какого-то ещё. (Проверила, так и есть). Шокирующий контент, но в английском у нарицательных существительных рода нет. Вообще. Поэтому такие вещи там остаются сол-фасол, вилька-бутылька и тарелька - нельзя объяснить, надо запомнить.
Но фигня не в этом, дорогие мои. Дэвид, оказывается, отлично умеет произносить французское croissant. milij-rizhik.livejournal.com/2048288.html