08:15

 А вот встретилась мне тут одна чудесная ошибка, которая говорит о том, что автор не знает польского и взяла инфу как в Википедии, где есть одна переводческая ошибка. Вчера перед сном я попыталась продраться через несколько страниц книги и мне глаз царапнула фраза: "Старший сын Рогатки Генрих V Брюхатый, о характере которого говорило его второе прозвище "Грубый"...". На этом я книгу отложила до утра, а утром пошла проверять инфу. И так, наша российская Википедия выдает такую инфу: "Генрих V Брюхатый (польск. Henryk V Brzuchaty, 1245/1250 — 22 февраля 1296), также известный под прозвищами Грубый и Толстый". Ага, сказала я и открыла польскую страницу Википедии. И увидела там то, что и ожидала: Henryk V Brzuchaty (Gruby, Tłusty). И что не так, законно спросит человек, не знающий польского? А вот что, отвечу я вам я. Слово Gruby в польском языке обозначает не черту характера, а имеет значение "толстый". Т.е. это прозвище не более чем прозвище синонимичное слову "брюхатый". А автор этого не знала, и приписала это характеру короля. Получается, что зря на него наговаривает. Во всяком случае в прозвище характер не отражен. И этот момент мне подсказывает, что не особо она польские источники читала, потому что сложно читать не зная языка. А этот пример довольно классический и изучается на ранних уровнях изучения языка в теме "еда". 

@темы: Вавилон-18, имена

Комментарии
05.08.2022 в 11:32

Female Chauvinistic Pig
Ахахаха, да. Читаю инсту Bardzo Gruby Smok, это Очень толстый дракон (но он не особо толстый)))