К черту "авторку"! Как перевести academicienne? Вот новопреставленная Элен Каррер д'Анкосс, первая в истории женщина, возглавлявшая Французскую академию (есичо, это как бы не круче, чем "первая женщина в космосе") - она кто? Академичка? Академка? ("Женщина-академик", если так-то, без выпендрежа). И хуже того: как называлась ее должность, если на русский она переводится как "непременный секретарь" ("непременный" в смысле "несменяемый", как избрали, так и будет сидеть, "secrétaire perpétuel"). "Непременная секретарша"? "Непременная секретарка"? (А кстати, вот на "секретарку" я, пожалуй, даже соглашусь - глаз режет куда меньше "секретарши", имхо). Сама она "utilise le titre non féminisé de «secrétaire perpétuel» aussitôt après son élection. Au sein de l'Académie française, elle est ainsi opposée à la féminisation des titres et fonctions pour les femmes dans la langue française". Короче, сама она стояла за то, чтобы быть "непременным секретарем", без всех этих ваших вот. kot-kam.livejournal.com/3653328.html
Комментарии
Madame le Maire, Madame le secrétaire, гениально.